Hay una cosa que despierta orgullo en toda agencia de traducción on line de renombre: la variedad y cantidad de idiomas en los que puede ofrecer sus servicios. Las mejores y más competitivas agencias de traducción en la web superan la oferta de los 50 idiomas ofertados para brindar una satisfacción amplia a sus usuarios.
Sin embargo, hay agencias que van más allá y no solo se quedan en catálogo de idiomas disponible para la traducción, sino también se cercioran de que sus traductores cuenten con la especialización y destreza técnica en el área a la que pertenecen de los documentos traducidos. Por ejemplo: Un documento científico del sector de la salud, debe referirse a ciertas patologías, estudios y tratamientos con una jerga específica y exclusiva del gremio médico.
El mejor traductor médico, debe tener amplio conocimiento de estas terminologías médicas para realizar una traducción fluida, natural y de elevado nivel profesional. Las traducciones de documentos en el área médica requieren no solo dominio de la lengua a la cual se va a traducir, sino también una capacitación y familiaridad con el léxico y el estilo de este tipo de textos específicos.
La traducción de textos relacionados con el área de la salud requiere total precisión, cero ambigüedades, ya que una debilidad en el registro de algún dato puede costar muchas vidas, puede costar dinero y también puede acabar con la reputación de un centro de especialidades médicas, o de un profesional de la salud. Por eso la selección de una agencia de traducción de alto nivel es esencial al momento de pasar a otra lengua textos tan sensibles como: artículos científicos, estudios clínicos especializados, manuales de uso de instrumentos o equipos médicos.
Las mejores agencias ponen en manos de verdaderos médicos, este tipo de traducciones especializadas correspondientes al área de salud para evitar errores e imprecisiones que en esta rama podrían acarrear consecuencias verdaderamente lamentables. Para esto, la agencia debe contar con un verdadero y exclusivo equipo de galenos traductores que estén disponibles para realizar el trabajo de traducción en cualquier fecha, a cualquier hora.
El gremio médico y farmacéutico debe ser absolutamente riguroso al momento de elegir la empresa a la que va a confiar la traducción de sus documentos y textos, ya que su prestigio y credibilidad se juega en ello. No hay errores leves en traducciones que tengan que ver con este campo del conocimiento.
De igual forma hay que asegurarse de que la agencia a la cual se lee va a confiar la traducción de un texto médico, cuente con diversidad de profesionales de la traducción cuya lengua materna sea el idioma que se ha seleccionado para realizar la traducción. Así se tendrá la certeza de que quien realiza la traducción del documento médico, no solo tiene competencias léxicas en el área de la salud, sino que además, conoce los giros lingüísticos y las expresiones propias de la lengua a la que está traduciendo, lo cual es sinónimo de precisión absoluta en la traducción realizada.
...